Andere Länder, andere Sitten

2021.04.11

A minap zárt Facebook csoportunkban - MAGunk közt szólva a neve, csak a reklám kedvéért - arról beszélgettünk, mennyi mindent nem sajátítunk el az iskolában, amikor egy adott ország nyelvét tanítják nekünk. Vannak A-B-C-D tesztek, amiket jól be lehet tanulni, írunk szódolgozatot, ami összefüggéstelen és biztos vagyok benne, hogy a beadása után 2 perccel egy diák sem emlékszik arra sem, mik voltak benne, nemhogy egy épkézláb mondatot össze tudjon hozni belőlük. Így kerülünk olyan, néha vicces, néha keserédes szituációkba, amilyenbe én keveredtem Berlinben. Első bevásárlásom egy pékségben történt és úgy gondoltam, ha van hely, ahol nem érhet meglepetés, akkor ez pont az a hely. És igen, a felkonf után már érezhető és sejthető, hogy de bizony, igen, ez volt az :D

A kedves hölgy a pult mögött megkérdezte, hogy parancsolok-e friss, meleg Schrippe-t, ami épp most készült el. Szinte éreztem, ahogy a mentális lexikonom elkezdett pörögni, előhívtam magamban a Themen tankönyvcsalád összes darabját, a Babári-féle könyveket, az 1000 tesztkérdés németül című fenomenális klasszikust, de valahogy nem jött a megmentés és a megvilágosodás. 

Pironkodva kérdeztem meg, hogy 'suldigung, de az micsoda, mire a hölgy barátságosan rámutatott a zsemlékre és azt mondta: Brötchen. Jó, így már más volt a gyerek fekvése, kértem is hármat és onnantól rendes berliniként (Ich bin ein Berliner!) Schrippe-t kértem minden alkalommal. Isteni volt kimondani is :-)

Beszéljük ki jól Maschler Ágit is a háta mögött, mert már diplomás nyelvtanárként ő is került hasonló szituba Németországban, igaz, itt egy szokásról volt szó:

"Sosem felejtem el azt a blamázst, amikor 2hetes karácsonyi szünet után visszatérve a duisburgi koleszba üdvözöltük egymást a haverokkal... a közel 2 méteres Alexander közeledett felém, mint egy , repülő, karja oldalsó középtartásban. Majd a németek számomra ismeretlen szokásával megragadott, átölelt (de nem "magyarosan") es megveregette a hátam. Én csak két puszit gondoltam adni neki...úgy megilletődtem, hogy a két puszi a nyakán landolt. Végzett germanistaként én például nem tudtam, hogyan is üdvözli egymást két jó ismerős Németországban."

Konklúzió: mennyivel érdekesebb lenne egy új nyelvet úgy elsajátítani, ha valaki csak néhanapján ilyeneket is elmondana és nem csak a karót vágná be a Krétába, ha valaki der Tisch helyett das Tisch-t mond. (Megtörtént példa és tudom, tudom, akinek nem inge.....) És ha most két legyet akarunk ütni egy csapásra (zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen), nézzétek meg az alábbi YouTube videóban a számomra zseni, kétszeres Oscar-díjas (bécsi születésű) Christoph Waltz-ot Jimmy Fallon show-jában. Waltz többek között olyan filmekben játszott, mint a Becstelen brigantyk, a Django elszabadul, vagy a Spectre. (Waltz egyébként sok nyelven beszél, ezt a tudását a Becstelen brigantyk-ban is megcsillogtatja. - Legyetek olyanok mint Waltz! ;-) )

Ti meg tudnátok mondani azoknak a német szavaknak a jelentését, amelyeket Fallon-nak feltett? 

/Mészáros Ági/